WB01511_.gif (114 bytes)  Contents   WB01512_.gif (115 bytes)


1 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

1 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,

2 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」

2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"

3 耶穌回答說:「你們為甚麼因戍A們的遺傳犯 神的誡命呢?

3 Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?

4  神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

4 For God said, `Honor your father and mother' and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.

5 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,

5 'But you say that if a man says to his father or mother, `Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,

6 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉江繲ョA廢了 神的誡命。

6 'he is not to `honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.

※※出埃及記 20:12「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你 神所賜你的地上得以長久。

出埃及記 21:17「咒g父母的,必要把他治死。

利未記 20:9凡咒g父母的,總要治死他;他咒g了父母,他的罪〔原文是血;本章同〕要歸到他身上。

7 假冒為善的人哪,以賽亞指戍A們說的預言是不錯的。他說:

7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:

8 這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

8 "`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

9 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」

9 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men."

※※以賽亞書 29:13主說:因為這百姓親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受人的吩咐。

10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

10 'Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.

11 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」

11 What goes into a man's mouth does not make him `unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him `unclean.' "

12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服〔原文是跌倒〕,你知道嗎?」

12 Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"

13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

13 He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.

14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑堙C」

14 Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."

15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

15 Peter said, "Explain the parable to us."

16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?

16 "Are you still so dull?" Jesus asked them.

17 豈不知凡入口的,是運到肚子堙A又落在茅廁媔隉H

17 "Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?

18 惟獨出口的,是從心媯o出來的,這才污穢人。

18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man `unclean.

19 因為從心媯o出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。

19 'For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.

20 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」

20 These are what make a man `unclean'; but eating with unwashed hands does not make him `unclean.' "

21 耶穌離開那堙A退到泰爾、西頓的境內去。

21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.

22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊氖﹛G「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」

22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."

23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」

23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."

24 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那堨h。」

24 He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."

25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」

25 The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.

26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

26 He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

27 婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

27 "Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."

28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。

28 Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.

30 有許多人到他那堙A帶江a子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。

30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.

31 甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。

31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.

32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這堣w經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓戌^去,恐怕在路上困乏。」

32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."

33 門徒說:「我們在這野地,哪埵陶o麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

33 His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"

34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

34 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."

35 他就吩咐眾人坐在地上,

35 He told the crowd to sit down on the ground.

36 拿有o七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。

36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.

37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

38 The number of those who ate was four thousand, besides women and children.

39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.

WB01511_.gif (114 bytes)  Contents   WB01512_.gif (115 bytes)